| |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 19.11.2001 | |||||
| Gradun referaatti | |||||
|
Otsikko: Svensk och dansk översättning av Rosa Liksoms Tyhjän
tien paratiisit |
|||||
| Tutkielman tarkoitus
on suomenkielisen lähdetekstin sekä ruotsin- ja tanskankielisten
kohdetekstien vertailu ja niiden käännösstrategioiden punnitseminen
joita noudatetaan kun lähdetekstin kieli on murteellista ja slangipainoitteista.
Tutkimuksen lähdeteksti on Rosa Liksomin Tyhjän tien paratiisit
-kokoelman puhekieliset novellit. Ensimmäisessä osiossa tehdään
kielellinen analyysi ja käännöstä tarkastellaan käännösteorioiden
valossa. Toisessa osiossa perehdytään niihin asenteisiin, jotka
kohdistuvat kohdekulttuureiden murteisiin. Oletusarvona on, että tämä
vaikuttaa kääntäjän tekemän käännösstrategian
valintaan. Näitä asenteita tarkastellaan kohdekulttuureissa tehtyjen
sosiolingvistisien tutkimusten kautta. Kolmanneksi tutkitaan kohdetekstilukijoihin
liittyviä aspekteja. Ruotsinkielisen käännöksen poikkeavan
kielen ymmärrettävyyttä (ja osin myös lukijoiden asenteita)
tutkitaan kahden kirjallisen kyselylomakkeen avulla. Lukijoiden kokemuksia
tuodaan esille myös lehdissä julkaistujen lehtiartikkeleiden avulla.
Tutkielmassa on kokonaisuudessaan deduktiivinen lähestymistapa: tutkielman
neljännessä osiossa tutkimusta syvennetään kääntäjien
Helena Idströmin ja Tapani Ritamäen näkemyksillä kaunokirjallisen
puhekielen kääntämisestä. Tutkielman kielellisessä osuudessa sovelletaan Birgitta Englund Dimitrovan (2001) käyttämää analyysimenetelmää. Kyselytutkimuksissa noudatetaan ymmärrettävyyskyselyn kohdalla kvantitatiivista ja asennetutkimuksen kohdalta myös kvalitatiivista menetelmää. Tutkielman tuloksena todetaan näiden kahden kääntäjän käyttäneen eri strategioita eri syistä ja eri tuloksin. Kääntäjä Tapani Ritamäki on ruotsinkielisessä käännöksessään korvannut Rosa Liksomin käyttämän lapinkielen Hindersbyn murteella. Lukijatutkimuksesta ilmeni, että varsinkin novellien murteelliset sanat olivat vaikeasti ymmärrettävissä, joskin lauseyhteys auttoi ymmärtämistä hieman. Kriitikot eivät tunnistaneet murretta aina edes ruotsiksi, mutta ylistivät silti kirja-arvosteluissa kielen toimivuutta. Vastaanotto kuvastaa sosiolingvististen tutkimusten mukaisia tuloksia, joiden mukaan Ruotsissa asennoidutaan murteiden käyttäjiin myönteisesti. Kääntäjä Helena Idström on tanskankielisessä käännöksessään korvannut stadin slangin tanskankielisellä slangilla. Kääntäjä on osittain standardisoinut murteelliset osuudet harvoja murteellisia tai puhekielisiä sanoja lukuun ottamatta, jotta mahdollinen korvaava murre ei sijoittaisi novelleja Tanskaan. Sosiolingvististen tutkimusten mukaan tanskalaisten asenteet murteita kohtaan ovatkin ruotsalaisten asenteita kielteisempiä. Tanskan kirjalliseen traditioon ei kuulu murteiden imitoiminen. Murteita käytetään kirjallisuudessa lähinnä puhujaa halventavassa merkityksessä. Asenteet ja traditio ovat saattaneet vaikuttaa kohdekulttuurissa asuvan kääntäjän käännösstrategian valintaan. Voidaan todeta, että ruotsinkielisen käännöksen kielellinen rohkeus vaikeuttaa luettavuutta, mutta lisää henkilöhahmojen kiinnostavuutta. Tanskankielisen version osittain standardisoitu kieli puolestaan latistaa henkilökuvausta, mutta lisää käännöksen uskollisuutta. Strategian valinta on kääntäjän, mutta kohdetekstikulttuurin asenteet määräävät valinnan kriteerit. |
|||||